Dalam Tafsirnya, As-Suddi berkata bahawa Ibnu Abbas dan Ibn Mas`ud berkomentar,
In his Tafsir, As-Suddi said that Ibn `Abbas and Ibn Mas`ud commented,
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ فِى الأَرْضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ ﴾
(Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Janganlah kamu membuat kerosakan
di muka bumi", mereka berkata: "Kami adalah orang-orang yang merdeka.")
"Mereka adalah orang-orang munafik,
(And when it is said to them: "Do not make mischief on the earth,'' they say: "We are only peacemakers.'') "They are the hypocrites. As for,
﴿لاَ تُفْسِدُواْ فِى الأَرْضِ﴾
Abu Ja`far berkata bahawa Ar-Rabi` bin Anas berkata bahawa Abu
Al-`Aliyah mengatakan bahawa pernyataan Allah, yang bermaksud:
"Janganlah kamu melakukan kejahatan di bumi", itu adalah kekafiran dan
perbuatan tidak taat.
("Do not make mischief on the earth''), that is disbelief and acts of disobedience.'' Abu Ja`far said that Ar-Rabi` bin Anas said that Abu Al-`Aliyah said that Allah's statement,
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ فِى الأَرْضِ﴾
(Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Janganlah kamu membuat kerosakan
di muka bumi"), bermaksud, "Janganlah kamu melakukan perbuatan tidak
taat di bumi.
Kerana kejahatan mereka melanggar Allah, kerana sesiapa yang tidak taat
kepada Allah di bumi, atau memerintahkan bahawa Allah tidak taat, dia
telah melakukan kerosakan di muka bumi.
Perdamaian di bumi dan di langit dipastikan melalui ketaatan (kepada
Allah). '' Ar-Rabi` bin Anas dan Qatadah berkata demikian juga.
(And when it is said to them: "Do not make mischief on the earth,''), means, "Do not commit acts of disobedience on the earth. Their mischief is disobeying Allah, because whoever disobeys Allah on the earth, or commands that Allah be disobeyed, he has committed mischief on the earth. Peace on both the earth and in the heavens is ensured (and earned) through obedience (to Allah).'' Ar-Rabi` bin Anas and Qatadah said similarly. |
No comments:
Post a Comment